Koło zostało utworzone w 2015 roku przy Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki UJ. Wówczas skupiało ono przede wszystkim zainteresowanych krytyką przekładu studentów kulturoznawstwa oraz polonistyki. Rok później utworzona została nowa specjalność: przekładoznawstwo literacko-kulturowe i obecnie to studenci tej specjalności stanowią trzon zespołu, współpracując m.in. z Kołem Naukowym Anglistów UJ. Nad całością prac czuwa niezastąpiona dr hab. Magda Heydel.
WKoło Tłumaczeń to inicjatywa, dzięki której chcemy zgłębiać arkany studiów nad przekładem. Chcemy także promować nowoczesną myśl przekładoznawczą i budować świadomość roli, jaką tłumacz i tłumaczenie odgrywają w kulturze. Dlatego jesteśmy otwarci na współpracę i zachęcamy do zapoznania się z naszą działalnością – na początek przez Facebooka, a docelowo najlepiej w świecie pozawirtualnym!
Zarząd:
Przewodnicząca: Paweł Ruszczyk
Wiceprzewodnicząca: Zuzanna Zielińska
Sekretarz: Bartosz Bera
Napisz do nas! wkolotlumaczen@uj.edu.pl
Projekty realizowane w roku akademickim 2020/2021:
Współpraca z Uniwersytetem Hamburskim w ramach projektu „Born Translated”
14. edycja Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych planowana w formie zdalnej na 13–14.05.2021
Najważniejsze projekty zrealizowane w latach 2015-2020:
Organizacja Śniadań Tłumaczy (cyklicznych warsztatów z uznanymi tłumaczami literatury z języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, włoskiego i in.) od 2017 roku.
Współpraca z Centrum Badań Przekładoznawczych UJ przy organizacji wykładów mistrzowskich prof. Tadeusza Sławka (2019/2020), cyklu wykładów Translation in New Contexts (2018/2019), konferencji naukowej „Pan Tadeusz w XXI wieku” (2017/2018) i in.
Współorganizacja Letniej Szkoły Teorii Przekładu [Translation Studies Reading Group & Workshops] (on-line) z Uniwersytetem Hamburskim (08-09.2020).
Współorganizacja Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych: edycji 11. „Pierwiastki przekładu” (maj 2017), 12. „Wcielenia przekładu” (maj 2018), i 13. „Powroty w przekładzie” (maj 2019).
Realizacja projektu przekładowego dramatu Briana Friela Translations przez członkinie wKoła, studentki i doktorantki: Barbarę Bruks, Alicję Halik, Dominikę Kardaś, Paulinę Kwaśniewską-Urban, Emilię Kurowską i Joannę Sobesto.
Uczestnictwo członkiń wKoła w interdyscyplinarnym projekcie przekładowym filmu Claude’a Lanzmanna Shoah od 2016 roku. Więcej o inicjatywie: http://www.przekladoznawstwo.polonistyka.uj.edu.pl/-projekty-badawcze
Organizacja wystawy fotografii Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza” w Artetece WBP w Krakowie oraz dyskusji towarzyszącej wernisażowi O widoczności tłumacza, 13 listopada 2017.
Organizacja dyskusji panelowych: „Tłumacz/ka – redaktor/ka – wydawca. Wymiary współpracy” (2018) oraz spotkania wokół książki Jerzego Jarniewicza „Tłumacz między innymi” (2019).
Udział w Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6–8 kwietnia 2017, 11–13 kwietnia 2019
Udział w warsztatach translatorskich oraz kreatywnego pisania prowadzonych przez grupę Loesje Poland, maj 2017 | Loesje na facebooku
…oraz udział w innych spotkaniach, konferencjach i wyjazdach.
Otrzymane stypendia i granty:
- EST Translation Studies Event Grant na organizację 11. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych | European Society for Translation Studies
- Grant inicjatywy „Krakowskie Konferencje Naukowe” Polskiej Akademii Umiejętności na organizację 11. SWT | Krakowskie Konferencje Naukowe 2017
- Cztery stypendia w konkursie organizowanym przez festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”, Gdańsk 2017 | wyniki konkursu