Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Spotkanie z Esther Kinsky

Spotkanie z Esther Kinsky

Polecamy Państwa uwadze spotkanie online z Esther Kinsky organizowane przez Goethe-Institut w Warszawie z okazji ukazania się przekładu książki „Obcowanie z obcym” w Wydawnictiwe Od Do w przekładzie Zofii Sucharskiej oraz Sławy Lisieckiej.

 

Spotkanie z udziałem autorki i obu tłumaczek odbędzie się online (na FB) we wtorek 9.03.2021 o godz. 18.00 w języku polskim (więcej informacji na stronie).

 

O książce:

Esther Kinsky, autorka i wielokrotnie nagradzana tłumaczka, wychodząc z własnych doświadczeń, opisuje stosunek między nazwami a rzeczami i zmiany, jakie w tym kontekście dokonują się w procesie tłumaczenia. W jaki sposób poprzez ciągły zbieg nazywania ich w obcym języku zmieniają się w naszym umyśle i we wspomnieniach obrazy należące do rzeczy? Jak z drugiej strony pamięć utrwala wagę nazwisko i tym samym wpływa na decyzje o doborze słów, które to decyzje tłumacz bez przerwy musi podejmować. Co dzieje się w przestrzeni, otwierającej się między nazwami rzeczy w dwóch językach – języku tekstu źródłowego i języku tekstu tłumaczonego, podczas gdy tłumacz „obcuje z obcym” światem obrazów i dźwięków przekładanego tekstu? W tym eseju Esther Kinsky rysuje cienką graniczną linię, przebiegającą między słowami z własnego i obcego języka, między własnym i obcym życiem,

 

Esther Kinsky (1956) – niemiecka poetka i pisarka (m.in. „Sommerfrische”, Banatsko”). Napisała też wiele książek dla dzieci. Jest wyśmienitą tłumaczką literatury rosyjskiej, angielskiej i polskiej. Przetłumaczyła na język niemiecki m.in. utwory Mirona Białoszewskiego, Zygmunta Haupta, Olgi Tokarczuk i Joanny Bator. Jej twórczość uhonorowano mnóstwem prestiżowych nagród niemieckich. Za powieść „Hain. Geländeroman” otrzymała w 2018 roku nagrodę Lipskich Targów Książki. W Polsce ukazała się jej wysoko oceniana powieść Nad rzeką (przekład: Sława Lisiecka).

 

Zofia Sucharska (1988) – germanistka, stypendystka europejskiego programu literacko-tłumaczeniowego TranStar (2013-2015), trzykrotnie wyróżniana w ogólnopolskim konkursie dla adeptów sztuki translatorskiej w Łodzi (tłumaczenia z literatur niemieckojęzycznych) (2012, 2014, 2015), uczestniczka licznych warsztatów translatorskich. Mieszka w Berlinie.

 

Sława Lisiecka (1947) − germanistka, od 1975 r. tłumaczka literatury niemieckojęzycznej. Przełożyła ponad sto trzydzieści pozycji z zakresu literatury pięknej, popularno-naukowej, filozoficznej, poezji i sztuk teatralnych (m.in. utwory T. Bernharda, I. Bachmann, M. Frischa,H. M. Enzensbergera,  P. Härtlinga, M. Heideggera, K.-M. Gaussa, F. Nietzschego, A. Schnitzlera, J. Zeh). Za swoje przekłady otrzymała wiele prestiżowych nagród polskich, austriackich i niemieckich. Od 2011 r. prowadzi wydawnictwo OD DO.